So I have heard. At one time one of the mendicants was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove.
Now at that time that mendicant, during their day’s meditation, was thinking bad, unskillful thoughts to do with the domestic life. The deity haunting that forest had sympathy for that mendicant, and wanted what’s best for them. So they approached that mendicant wanting to stir them up, and addressed them in verse:
"You entered the woods desiring seclusion,
yet your mind strays to outward things.
As a person, you should dispel the desire for people.
Then you’ll be happy, free of greed.Mindful, give up discontent;
let us remind you of the way of the good.
The dusty abyss is so hard to cross;
don’t let sensual dust drag you down.Just as a bird strewn with dirt
sheds that clingy dust with a shake;
so too, an energetic, mindful mendicant
sheds that clingy dust with a shake."
Impelled by that deity, that mendicant was struck with a sense of urgency.
Như vầy tôi nghe.
Một thời, một Tỷ-kheo trú giữa dân chúng Kosala, tại một khu rừng.
2. Lúc bấy giờ Tỷ-kheo ấy, trong lúc đi nghỉ ban ngày, khởi lên những tư tưởng ác, bất thiện, liên hệ đến gia đình.
3. Rồi một vị Thiên trú ở khu rừng ấy, thương xót Tỷ-kheo ấy, muốn hạnh phúc, muốn cảnh giác, liền đi đến Tỷ-kheo ấy.
4. Sau khi đến, vị Thiện ấy nói lên những bài kệ với vị Tỷ-kheo này:
Ông ước muốn viễn ly,
Ðã sống trong rừng núi,
Nay tâm Ông vọng động,
Dong duổi theo ngoại giới.
Ông đối mặt với Ông,
Hãy chế ngự lòng dục,
Nhờ vậy, Ông hạnh phúc,
Thoát ly được tham ái.
Hãy từ bỏ bất mãn,
Sống an trú chánh niệm,
Ông thành người hiền thiện,
Ðược chúng tôi tán thán.
Trừ bụi trần địa ngục,
Thật rất khó vượt qua,
Ông chớ vận chuyển theo,
Các bụi trần dục vọng,
Như chim, thân dính bụi,
Rung thân khiến bụi rơi.
Cũng vậy vị Tỷ-kheo,
Tinh cần, trú chánh niệm,
Vùng vẫy khiến rơi rớt,
Những bụi đời dính thân.
5. Tỷ-kheo ấy được vị Thiên cảnh giác, tâm hết sức xúc động.
At one time one of the mendicants was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove.
Now at that time that mendicant fell asleep during the day’s meditation. The deity haunting that forest had sympathy for that mendicant, and wanted what’s best for them. So they approached that mendicant wanting to stir them up, and addressed them in verse:
"Get up, mendicant! Why lie down?
What’s the point in sleeping?
How can the afflicted slumber
when injured by an arrow strike?You should amplify the faith
that led you to go forth
from the home life to homelessness.
Don’t fall under the sway of slumber.""Sensual pleasures are impermanent and unstable,
but dullards still fall for them.
Among those who are bound,
- they’re free and unattached:
why bother a renunciate?By removing desire and greed,
by going beyond ignorance,
that knowledge has been perfectly cleansed:
why bother a renunciate?By breaking ignorance with knowledge,
by the ending of defilements,
they’re sorrowless, unstressed:
why bother a renunciate?Energetic, resolute,
always staunchly vigorous,
aspiring to extinguishment:
why bother a renunciate?"
1. Một thời, một Tỷ-kheo trú giữa dân chúng Kosala, tại một khu rừng.
2. Lúc bấy giờ, Tỷ-kheo ấy đang ngủ ngày.
3. Rồi một vị Thiên trú ở khu rừng ấy, thương xót Tỷ-kheo ấy, muốn hạnh phúc, muốn cảnh giác, liền đi đến Tỷ-kheo ấy.
4. Sau khi đến, vị ấy nói lên những bài kệ cho Tỷ-kheo ấy:
Tỷ-kheo, hãy thức dậy,
Sao Ông hãy còn nằm?
Ông được lợi ích gì,
Trong giấc ngủ của ông?
Kẻ bịnh, kẻ trúng tên,
Bị đánh sao ngủ được?
Vì lòng tin, xuất gia,
Bỏ nhà, sống không nhà,
Tín ấy cần phát triển,
Chớ để ngủ chinh phục.
5. (Vị Tỷ-kheo):
Các dục là vô thường,
Chỉ kẻ ngu say đắm,
Ðã giải thoát triền phược,
Không còn bị ái trước.
Hạnh xuất gia như vậy,
Sao để dục nhiệt não?
Ðã nhiếp phục dục ái,
Vượt thoát (lưới) vô minh,
Với chánh trí thanh tịnh,
Hạnh xuất gia như vậy,
Sao để dục nhiệt não?
Với minh phá vô minh,
Ðoạn diệt các lậu hoặc,
Không sầu, không ưu não,
Hạnh xuất gia như vậy,
Sao để dục nhiệt não?
Tinh tấn và nhiệt tâm,
Thường dõng mãnh cầu tiến,
Hướng vọng đến Niết-bàn,
Hạnh xuất gia như vậy,
Sao để dục nhiệt não?
At one time Venerable Kassapagotta was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove.
Now at that time Venerable Kassapagotta, having withdrawn for his day’s meditation, tried to advise a tribal hunter. Then the deity haunting that forest approached Kassapagotta wanting to stir him up, and recited these verses:
"A tribal hunter wandering the rugged hills
is unintelligent, unthinking.
It’s a waste of time to advise him;
this mendicant strikes me as a dullard.The tribal hunter listens without understanding,
he looks without seeing.
Though the teaching is spoken,
the fool doesn’t get it.Even if you lit ten lamps
and brought them to him, Kassapa,
he wouldn’t see anything,
for he has no eyes to see."
Impelled by that deity, Venerable Kassapagotta was struck with a sense of urgency.
1. Một thời, Tôn giả Kassapagotta trú giữa dân chúng Kosala, tại một khu rừng.
2. Lúc bấy giờ, Tôn giả Kassapagotta, trong khi nghỉ ban ngày, khuyên dạy một người thợ săn.
3. Một vị Thiên trú ở khu rừng ấy, thương xót Tỷ-kheo ấy, muốn hạnh phúc, muốn cảnh giác, liền đi đến Tỷ-kheo ấy.
4. Sau khi đến, vị ấy nói lên những bài kệ với Tôn giả Kassapagotta:
Trên sườn núi cheo leo,
Người thợ săn đang trèo,
Là hạng người thiếu trí,
Không sáng suốt, ngu si,
Tỷ-kheo có khuyên dạy,
Thật uổng phí thời gian.
Ta nghĩ làm như vậy,
Tự tỏ thiếu trí tuệ.
Có nghe cũng không hiểu,
Có nhìn cũng không thấy,
Dầu cho có thuyết pháp,
Kẻ ngu không thấy đích.
Tôn giả Kassapa,
Nếu Ông có cầm tay
Cho đến mười bó đuốc,
Người ấy không thấy được,
Các sắc pháp đối diện,
Vì người ấy không mắt.
5. Tôn giả Kassapagotta được vị Thiên ấy cảnh giác, tâm hết sức xúc động.
At one time several mendicants were staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove.
Then after completing the three months of the rainy season residence, those mendicants set out wandering. Not seeing those mendicants, the deity haunting that forest cried. And on that occasion they recited this verse:
“Seeing so many vacated seats today,
it seems to me they must have become dissatisfied.
They were so learned, such brilliant speakers!
Where have these disciples of Gotama gone?”
When they had spoken, another deity replied with this verse:
“They’ve gone to Magadha, they’ve gone to Kosala,
and some are in the Vajjian lands.
Like deer that wander free of ties,
the mendicants live with no abode.”
1. Một thời, nhiều Tỷ-kheo trú giữa dân chúng Kosala tại một khu rừng.
2. Các Tỷ-kheo ấy an cư mùa mưa xong, sau ba tháng, bắt đầu đi du hành.
3. Một vị Thiên trú ở khu rừng ấy, không thấy các Tỷ-kheo ấy, liền than van, ưu buồn, ngay lúc ấy nói lên bài kệ này:
Hôm nay tâm của ta,
Cảm thấy không vui vẻ,
Khi thấy nhiều chỗ ngồi,
Trống không, không có người.
Những bậc Ða văn ấy,
Thuyết pháp thật mỹ diệu.
Ðệ tử Gotama,
Hiện nay đang ở đâu?
4. Khi nghe nói vậy, một vị Thiên khác nói lên những bài kệ cho vị Thiên ấy:
Họ đi Magadha,
Họ đi Kosala,
Và một số vị ấy,
Ði đến đất Vajjà.
Như nai thoát bẫy sập,
Chạy nhảy khắp bốn phương.
Tỷ-kheo không nhà cửa,
Sống giải thoát như vậy.
At one time Venerable Ānanda was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove.
Now at that time Ānanda was spending too much time informing the lay people. Then the deity haunting that forest had sympathy for Ānanda, wanting what’s best for him. So they approached him wanting to stir him up, and recited these verses:
“You’ve left for the jungle, the root of a tree,
with extinguishment in your heart.
Practice absorption, Gotama, don’t be negligent!
What is this hullabaloo to you?”
Impelled by that deity, Venerable Ānanda was struck with a sense of urgency.
1. Một thời, Tôn giả Ananda trú giữa dân chúng Kosala, tại một khu rừng.
2. Lúc bấy giờ, Tôn giả Ananda sống quá bận rộn bởi nhiều liên hệ với cư sĩ.
3. Rồi một vị Thiên trú ở khu rừng ấy thương xót Tôn giả Ananda, muốn hạnh phúc, muốn cảnh giác, liền đi đến Tôn giả Ananda. Sau khi đến, vị ấy nói lên những bài kệ với Tôn giả Ananda:
Ông đã quyết lựa chọn,
Ðời sống dưới gốc cây,
Tâm Ông quyết nhập một
Với mục đích Niết-bàn.
Cù-đàm, hãy Thiền tư,
Và sống, chớ phóng dật,
Ðối với Ông, ích gì,
Tạp thoại, vô vị ấy?
4. Tôn giả Ananda, được vị Thiên ấy cảnh giác, tâm hết sức xúc động.
At one time Venerable Anuruddha was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove.
Then a certain deity of the company of the thirty-three named Penelope had been Anuruddha’s partner in a former life. She went up to Anuruddha, and recited these verses:
“Set your heart there,
where you used to live;
among the gods of the thirty-three,
whose every desire is granted!
At the fore of a retinue
of divine maidens, you’ll shine!”“Divine maidens are in a sorry state,
stuck in substantial reality.
And those beings too are in a sorry state,
who are attached to divine maidens.”“They don’t know pleasure
who don’t see the Garden of Delight!
It’s the abode of lordly gods,
the glorious host of Thirty!”"Fool, don’t you understand
the saying of the perfected ones:
all conditions are impermanent,
their nature is to rise and fall;
having arisen, they cease;
their stilling is blissful.O Penelope, weaver of the web—
there are no more abodes for me in the host of gods.
Transmigration through births is finished,
now there’ll be no more future lives."
1. Một thời Tôn giả Anuruddha trú ở giữa dân chúng Kosala, tại một khu rừng.
2. Rồi một Thiên nữ ở chúng Tàvatimsa, tên là Jàlinii, đời trước là vợ của Tôn giả Anuruddha, đi đến Tôn giả Anuruddha.
3. Sau khi đến, vị ấy nói lên bài kệ với Tôn giả Anuruddha:
Hãy hướng tâm tư Ông,
Vào đời trước của Ông,
Giữa Tam thập tam thiên,
Mọi ái dục thành tựu,
Và Ông được chói sáng,
Giữa Thiên nữ đoanh vây.
4. (Anuruddha):
Bất hạnh thay Thiên nữ,
Họ kiên trú thân kiến,
Cũng bất hạnh, họ sanh,
Bị Thiên nữ chinh phục.
5. (Jàlinii):
Họ chưa biết hạnh phúc,
Chưa thấy Dandana,
Trú xứ các Thiền nhơn,
Danh xưng giới Tam thập.
6. (Anuruddha): Kẻ ngu, Bà không biết,
Lời nói bậc La-hán,
Mọi hành là vô thường,
Phải chịu luật sanh diệt,
Chúng sanh rồi chúng diệt,
Nhiếp chúng là an lạc.
Hiện nay đối với ta,
Không còn chỗ trú xứ,
Trên cảnh giới chư Thiên,
Ôi này Jàlinì!
Ðường sanh tử đứt đoạn,
Nay tái sanh không còn.
At one time Venerable Nāgadatta was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove.
Now at that time Venerable Nāgadatta had been entering the village too early and returning late in the day. Then the deity haunting that forest had sympathy for Nāgadatta, wanting what’s best for him. So they approached him wanting to stir him up, and recited these verses:
"Entering too early,
and returning after spending too much of the day,
Nāgadatta mixes with lay people,
sharing their joys and sorrows.I’m afraid for Nāgadatta; he’s so reckless
in his attachment to families.
May he not come under the King of Death’s power,
under the sway of the terminator!"
Impelled by that deity, Venerable Nāgadatta was struck with a sense of urgency.
1. Một thời Tôn giả Nàgadatta trú giữa dân chúng Kosala, tại một khu rừng.
2. Lúc bấy giờ, Tôn giả Nàgadatta đi vào làng quá sớm và trở về quá chiều.
3. Rồi một vị Thiên trú ở khu rừng ấy, thương xót Tôn giả Nàgadatta, muốn lợi ích, muốn cảnh giác, liền đi đến Tôn giả Nàgadatta.
4. Sau khi đến, vị ấy nói lên những bài kệ với Tôn giả Nàgadatta:
Này Nàgadatta,
Hãy vào (làng) đúng thời,
Và khi từ làng về,
Hãy về cho thật sớm.
Ông sống quá liên hệ,
Với các hàng cư sĩ,
Bị vấn vương quá nhiều,
Những cảm thọ khổ lạc.
Ta sợ kẻ bạt mạng,
Nàgadatta này,
Lại bị trói, bị buộc,
Trong gia đình thế sự.
Chớ để mình rơi vào,
Cường lực của tử thần,
Làm sao tránh né được,
Khỏi Ác ma chi phối!
5. Tôn giả Nàgadatta được vị Thiên ấy cảnh giác, tâm hết sức xúc động.
At one time one of the monks was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove.
Now at that time that monk had become too closely involved in the affairs of a certain family. The deity haunting that forest had sympathy for that monk, wanting what’s best for him. So, wanting to stir him up, they manifested in the appearance of the mistress of that family, approached the monk, and addressed him in verse:
“On the banks of the rivers and in the guest houses,
in hotels and on highways,
people come together and gossip:
what’s going on between you and me?”"There are lots of annoying sounds
that an austere ascetic must endure.
But they mustn’t be dismayed by that,
for that’s not what defiles you.If you’re startled by every little sound,
like a wind-deer in the wood,
they’ll call you ‘flighty minded’;
and your practice won’t succeed."
1. Một thời, một Tỷ-kheo trú ở giữa dân chúng Kosala, tại một khu rừng.
2. Lúc bấy giờ, Tỷ-kheo ấy sống thân mật quá đáng đối với một gia đình.
3. Rồi một vị Thiên trú ở khu rừng ấy, vì thương xót Tỷ-kheo ấy, muốn hạnh phúc, muốn cảnh giác vị ấy, biến hình thành gia phụ của gia đình ấy và đi đến Tỷ-kheo ấy.
4. Sau khi đến, vị ấy nói lên những bài kệ với Tỷ-kheo ấy:
Trên bờ sông, cửa chợ,
Tại trạm nghỉ, lộ trình,
Dân chúng thường tập hợp,
Tranh luận liền khởi lên.
Giữa ta và giữa Ông,
Có gì là sai khác?
5. (Vị Tỷ-kheo):
Nhiều tiếng qua tiếng lại,
Bậc khổ hạnh kham nhẫn,
Chớ cảm thấy bực phiền,
Chớ phát sinh nhiễm trước.
Ai bị tiếng rối loạn,
Như nai trong rừng rú,
Ðược gọi là khinh tâm,
Khó tu hành thành tựu.
At one time a certain Vajjian mendicant was staying near Vesālī in a certain forest grove.
Now at that time the Vajjis were holding an all-night event in Vesālī. Then that mendicant, groaning at the noise of musical instruments being beaten and played, on that occasion recited this verse:
“We dwell alone in the wilderness,
like a cast-off log in the forest.
On a night like this,
who’s worse off than me?”
The deity haunting that forest had sympathy for that mendicant, and wanted what’s best for them. So they approached that mendicant wanting to stir them up, and addressed them in verse:
“You dwell alone in the wilderness,
like a cast-off log in the forest.
Lots of people are jealous of you,
like beings in hell of those going to heaven.”
Impelled by that deity, that mendicant was struck with a sense of urgency.
1. Một thời, một Tỷ-kheo Vajjiputtaka trú ở Vesàli tại một khu rừng.
2. Lúc bấy giờ một cuộc lễ được tổ chức suốt đêm ở Vesàli.
3. Tỷ-kheo ấy được nghe tiếng nhạc khí, tiếng cồng v.v… đánh lên, tiếng ồn ào khởi lên, liền than thở, nói lên ngay lúc ấy những bài kệ này:
Chúng ta sống một mình,
Trong khu rừng cô độc,
Như khúc gỗ lột vỏ,
Lăn lóc trong rừng sâu,
Trong đêm tối hân hoan,
Như hiện tại đêm nay,
Ai sống đời bất hạnh,
Như chúng ta hiện sống?
4. Rồi một vị Thiên trú ở khu rừng ấy, có lòng thương xót Tỷ-kheo ấy, muốn hạnh phúc, muốn cảnh giác liền đi đến Tỷ-kheo ấy.
Sau khi đến, vị ấy nói lên những bài kệ:
5.
Ông sống chỉ một mình,
Trong khu rừng cô độc,
Như khúc gỗ lột vỏ,
Lăn lóc trong rừng sâu.
Rất nhiều người thèm muốn,
Ðời sống như ông vậy,
Như kẻ đọa địa ngục,
Thèm muốn sanh thiên giới.
6. Rồi Tỷ-kheo ấy được vị Thiên ấy cảnh giác, tâm hết sức xúc động.
At one time one of the mendicants was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove.
Now at that time that mendicant had previously been spending too much time in recitation. But some time later they adhered to passivity and silence. Not hearing the teaching, the deity haunting that forest approached that mendicant, and addressed them in verse:
“Mendicant, why don’t you recite
- passages of the teaching,
living together with other mendicants?
When you hear the teaching confidence grows;
and the reciter is praised in this very life.”“I used to be enthusiastic about
- passages of the teaching,
so long as I’d not realized dispassion.
But then I realized dispassion, which the good call
the laying to rest by completely understanding
whatever is seen, heard, and thought.”
1. Một thời, một Tỷ-kheo sống giữa dân chúng Kosala, tại một khu rừng.
2. Lúc bấy giờ, Tỷ-kheo ấy trước kia siêng năng tụng kinh rất nhiều, sau một thời gian, trở thành thụ động, im lặng, an phận.
3. Rồi một vị Thiên trú ở khu rừng ấy không được nghe pháp từ Tỷ-kheo ấy, liền đi đến vị ấy.
4. Sau khi đến, vị Thiên ấy nói lên những bài kệ cho Tỷ-kheo ấy:
Này Tỷ-kheo, sao Ông
Sống chung các Tỷ-kheo,
Lại không chịu tụng đọc,
Các kinh điển pháp cú?
Ai nghe thuyết Chánh pháp,
Tâm sanh được tịnh tín.
Và ngay đời hiện tại,
Ðược mọi người tán thán.
5. (Vị Tỷ-kheo):
Trước kia đối pháp cú,
Ta tha thiết tìm hiểu,
Cho đến khi chứng được,
Quả vị bậc ly dục;
Từ khi chứng ly dục,
Mọi thấy, nghe, xúc cảm,
Nhờ trí tuệ hiểu biết,
Ðều được bỏ một bên.
Chính các bậc Hiền thiện,
Giảng dạy là như vậy.
At one time one of the mendicants was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove.
Now at that time that mendicant, during their day’s meditation, was thinking bad, unskillful thoughts, that is: sensual, malicious, and cruel thoughts. The deity haunting that forest had sympathy for that mendicant, and wanted what’s best for them. So they approached that mendicant wanting to stir them up, and addressed them in verse:
"Because of irrational application of mind,
you’re consumed by your thoughts.
When you’ve given up irrationality,
make sure your thoughts are rational.Thinking about the Teacher, the teaching,
the Saṅgha, and your own ethics,
you’ll find gladness,
and rapture and bliss as well, no doubt.
And when you’re full of joy,
you’ll make an end to suffering."
Impelled by that deity, that mendicant was struck with a sense of urgency.
1. Một thời, một Tỷ-kheo trú ở giữa dân chúng Kosala tại một khu rừng.
2. Lúc bấy giờ, Tỷ-kheo ấy, khi đang nghỉ ban ngày, khởi lên những tư duy ác, bất thiện, như dục tư duy, sân tư duy, hại tư duy.
3. Rồi vị Thiên trú ở khu rừng ấy, vì lòng thương xót Tỷ-kheo, muốn lợi ích, muốn cảnh giác, liền đi đến Tỷ-kheo ấy.
4. Sau khi đến, vị Thiên ấy nói lên những bài kệ cho Tỷ-kheo:
Ông tác ý bất chánh,
Nên say đắm tư duy.
Hãy từ bỏ bất chánh,
Hãy tư duy chơn chánh,
Nương tựa Phật, Pháp, Tăng,
Giữ giới, không thối chuyển,
Ông chắc chắn chứng đạt,
Hân hoan và hỷ lạc.
Với hân hoan sung mãn,
Ông chấm dứt khổ đau.
5. Rồi Tỷ-kheo ấy, được vị Thiên ấy cảnh giác, tâm hết sức xúc động.
At one time one of the mendicants was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove. The deity haunting that forest approached that mendicant and recited this verse in their presence:
“In the still of high noon,
when the birds have settled down,
the formidable jungle whispers to itself:
that strikes me as so scary!”“In the still of high noon,
when the birds have settled down,
the formidable jungle whispers to itself:
that strikes me as so delightful!”
1. Một thời, một Tỷ-kheo trú ở giữa dân chúng Kosala, tại một khu rừng.
2. Rồi một vị Thiên trú ở khu rừng ấy đi đến Tỷ-kheo.
3. Sau khi đến, nói lên những bài kệ này trước mặt Tỷ-kheo:
Nay chính giờ giữa trưa,
Chim chóc đậu im lặng,
Rừng lớn vang tiếng động,
Khiến ta run, hoảng sợ.
4. (Vị Tỷ-kheo):
Nay chính giờ giữa trưa,
Chim chóc đậu im lặng,
Rừng lớn vang tiếng động,
Hoan hỷ đến với ta.
At one time several mendicants were staying in the Kosalan lands in a certain forest grove. They were restless, insolent, fickle, scurrilous, loose-tongued, unmindful, lacking situational awareness and immersion, with straying minds and undisciplined faculties.
The deity haunting that forest had sympathy for those mendicants, and wanted what’s best for them. So they approached those mendicants wanting to stir them up, and addressed them in verse:
"The mendicants used to live happily,
as disciples of Gotama.
Desireless they sought alms;
desireless they used their lodgings.
Knowing that the world was impermanent
they made an end of suffering.But now they’ve made themselves hard to look after,
like chiefs in a village.
They eat and eat and then lie down,
unconscious in the homes of others.Having raised my joined palms to the Saṅgha,
I speak here only about certain people.
They’re rejects, with no protector,
just like those who have passed away.I’m speaking about
those who live negligently.
To those who live diligently
I pay homage."
Impelled by that deity, those mendicants were struck with a sense of urgency.
1. Một thời, rất nhiều Tỷ-kheo trú ở giữa dân chúng Kosala, tại một khu rừng nọ, cống cao, ngạo mạn, ồn ào, lắm miệng, lắm lời, thất niệm, không tỉnh giác, không định tĩnh, tâm tán loạn, các căn không chế ngự.
2. Rồi một vị Thiên trú ở khu rừng ấy, vì lòng thương xót các Tỷ-kheo, muốn hạnh phúc, muốn cảnh giác, liền đi đến các Tỷ-kheo.
3. Sau khi đến, vị Thiên ấy nói lên những bài kệ với các Tỷ-kheo:
Xưa sống thật an lạc,
Chúng đệ tử Cù-đàm,
Không tham tìm món ăn,
Không tham tìm chỗ trú,
Biết đời là vô thường,
Họ chấm dứt khổ đau.
Nay tự làm ác hạnh,
Như thôn trưởng trong làng,
Họ ăn, ăn ngã gục,
Thèm khát vật nhà người.
Con vái chào chúng Tăng,
Ðảnh lễ một vài vị,
Vất vưởng, không hướng dẫn.
Họ sống như ngạ quỉ.
Những ai sống phóng dật,
Vì họ, con nói lên,
Những ai không phóng dật,
Chân thành con đảnh lễ.
4. Các Tỷ-kheo ấy, được vị Thiên ấy cảnh giác, tâm hết sức xúc động.
At one time one of the mendicants was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove.
Now at that time, after the meal, on their return from almsround, that mendicant plunged into a lotus pond and sniffed a pink lotus. The deity haunting that forest had sympathy for that mendicant, and wanted what’s best for them. So they approached that mendicant wanting to stir them up, and addressed them in verse:
“This water flower has not been given.
When you sniff it,
this is one factor of theft.
Good fellow, you are a thief of scent!”"I do not take, nor do I break;
I sniff the water flower from afar.
So based on what evidence
do you call me a thief of scent?Why don’t you accuse someone
who does such vandalizing
as digging up the roots,
or breaking off the flowers?""I have nothing to say
to a person who is a crude vandal,
soiled like a used nappy.
You’re the one who deserves to be spoken to.To the man who has not a blemish
who is always seeking purity,
even a hair-tip of evil
seems as big as a cloud."“Indeed, O spirit, you understand me,
and you empathize with me.
Please speak to me again,
whenever you see something like this.”“I’m no dependent of yours,
nor am I your servant.
You yourself should know, mendicant,
the way that leads to a good place.”
Impelled by that deity, that mendicant was struck with a sense of urgency.
1. Một thời, một Tỷ-kheo trú giữa dân chúng Kosala, tại một khu rừng.
2. Lúc bấy giờ, Tỷ-kheo ấy ăn xong, trên con đường đi khất thực trở về, đi xuống hồ nước và ngửi bông sen hồng.
3. Rồi một vị Thiên trú ở khu rừng ấy, thương xót Tỷ-kheo, muốn hạnh phúc, muốn cảnh giác liền đi đến Tỷ-kheo.
4. Sau khi đến, vị Thiên ấy liền nói lên những bài kệ với Tỷ-kheo:
Hoa này từ nước sanh,
Không cho, Ông ngửi trộm.
Như vậy một loại trộm,
Ta gọi Ông trộm hương,
Này thân hữu của ta.
5. (Vị Tỷ-kheo):
Không lấy đi, không bẻ,
Ðứng xa, ta ngửi hoa,
Vậy do hình tướng gì,
Ðược gọi là “trộm hương”?
Ai đào rễ củ sen,
Ăn dùng các loại sen.
Do các hành động ấy,
Sao không gọi trộm hương?
6. (Vị Thiên):
Người ty tiện độc ác,
Như vải nhớp vú em,
Với hạng người như vậy,
Lời ta không liên hệ.
Nhưng chính thật cho Ông,
Chính lời ta tương ưng
Với người không cấu uế,
Thường hướng cầu thanh tịnh.
Với kẻ ác nhìn thấy,
Nhỏ như đầu sợi lông,
Vị ấy xem thật lớn,
Như đầu mây trên trời.
7. (Vị Tỷ-kheo):
Thật sự này Dạ-xoa,
Ông biết ta, thương ta,
Hãy nói lại với ta,
Khi thấy ta như vậy.
8. (Vị Thiên):
Ta không tùy thuộc Ông,
Ông cũng không làm bậy,
Này Tỷ-kheo nên biết,
Ông có thể sanh Thiên.
9. Vị Tỷ-kheo ấy được vị Thiên ấy cảnh giác, tâm hết sức xúc động.
-ooOoo-