At Sāvatthī.
Then Venerable Rādha went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
“Sir, they speak of this thing called ‘Māra’. How is Māra defined?”
“When there is form, Rādha, there may be Māra, or the murderer, or the murdered. So you should see form as Māra, the murderer, the murdered, the diseased, the boil, the dart, the misery, the miserable. Those who see it like this see rightly. When there is feeling … perception … choices … consciousness, there may be Māra, or the murderer, or the murdered. So you should see consciousness as Māra, the murderer, the murdered, the diseased, the boil, the dart, the misery, the miserable. Those who see it like this see rightly.”
“But sir, what’s the purpose of seeing rightly?”
“Disillusionment is the purpose of seeing rightly.”
“But what’s the purpose of disillusionment?”
“Dispassion is the purpose of disillusionment.”
“But what’s the purpose of dispassion?”
“Freedom is the purpose of dispassion.”
“But what’s the purpose of freedom?”
“Extinguishment is the purpose of freedom.”
“But sir, what is the purpose of extinguishment?”
“Your question goes too far, Rādha. You couldn’t figure out the limit of questions. For extinguishment is the culmination, destination, and end of the spiritual life.”
2. Rồi Tôn giả Ràdha đi đến Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
3. Ngồi xuống một bên, Tôn giả Ràdha bạch Thế Tôn:
− “Màra, Màra”, bạch Thế Tôn, được nói đến như vậy. Cho đến như thế nào, bạch Thế Tôn, được gọi là Màra?
4. − Nếu có sắc, này Ràdha, thời có chết (Màra) hay có sát giả (Màretà), hay có sự chết (Miiyati). Do vậy, này Ràdha, Ông hãy thấy sắc là sự chết, hãy thấy là sát giả, hãy thấy là bị chết, hãy thấy là bệnh, hãy thấy là ung nhọt, hãy thấy là mũi tên, hãy thấy là bất hạnh, hãy thấy tự tánh là bất hạnh. Những ai thấy sắc như vậy là thấy chơn chánh.
5-7. … Thọ… tưởng… các hành…
8. Nếu có thức, này Ràdha, thời có chết, hay có sát giả, hay có bị chết. Do vậy, này Ràdha, Ông hãy thấy thức là sự chết, hãy thấy là sát giả, hãy thấy là bị chết, hãy thấy là bệnh hoạn, hãy thấy là ung nhọt, hãy thấy là mũi tên, hãy thấy là bất hạnh, hãy thấy tự tánh là bất hạnh. Những ai thấy thức như vậy là thấy chơn chánh.
9. − Bạch Thế Tôn, chánh quán với mục đích gì?
− Chánh quán, này Ràdha, với mục đích nhàm chán.
10. − Bạch Thế Tôn, nhàm chán với mục đích gì?
− Nhàm chán, này Ràdha, với mục đích ly tham.
11. − Bạch Thế Tôn, ly tham với mục đích gì?
− Ly tham, này Ràdha, với mục đích được giải thoát.
12. − Bạch Thế Tôn, giải thoát với mục đích gì?
− Giải thoát, này Ràdha, với mục đích Niết-bàn.
13. − Bạch Thế Tôn, Niết-bàn với mục đích gì?
− Này Ràdha, Ông đi quá xa với câu hỏi này, không thế nắm được giới hạn của câu hỏi. Nhập vào Niếtbàn, này Ràdha, là sự thực hành Phạm hạnh; Niết-bàn là mục tiêu cuối cùng; Niết-bàn là cứu cánh.
At Sāvatthī.
Seated to one side, Venerable Rādha said to the Buddha:
“Sir, they speak of this thing called a ‘sentient being’. How is a sentient being defined?”
"Rādha, when you cling, strongly cling, to desire, greed, relishing, and craving for form, then a being is spoken of. When you cling, strongly cling, to desire, greed, relishing, and craving for feeling … perception … choices … consciousness, then a being is spoken of.
Suppose some boys or girls were playing with sandcastles. As long as they’re not rid of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for those sandcastles, they cherish them, fancy them, treasure them, and treat them as their own. But when they are rid of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for those sandcastles, they scatter, smash, and destroy them with their hands and feet, making them unplayable.
In the same way, you should scatter, smash, and destroy form, making it unplayable. And you should practice for the ending of craving. You should scatter, smash, and destroy feeling … perception … choices … consciousness, making it unplayable. And you should practice for the ending of craving. For the ending of craving is extinguishment."
1-2. Nhân duyên ở Sàvatthi…
3. Ngồi xuống một bên, Tôn giả Ràdha bạch Thế Tôn:
− “Chúng sanh, chúng sanh”, bạch Thế Tôn, được nói đến như vậy. Cho đến như thế nào, bạch Thế Tôn, được gọi là chúng sanh?
4. − Này Ràdha, dục nào (chanda), tham nào, hỷ nào, khát ái nào đối với sắc, triền phược ở đấy, triền miên ở đấy, do vậy gọi là sattà (chúng sanh).
5-7. … thọ… tưởng… các hành…
8. Dục nào, tham nào, hỷ nào, khát ái nào đối với thức, triền phược ở đấy, triền miên ở đấy, do vậy gọi là chúng sanh.
9. Ví như, này Ràdha, các đứa con trai hay các đứa con gái chơi với cái nhà bằng đất. Cho đến khi đối với những nhà bằng đất ấy, lòng tham chưa thoát ly, lòng dục chưa thoát ly, lòng ái chưa thoát ly, lòng khát chưa thoát ly, lòng nhiệt tình chưa thoát ly, lòng khát ái chưa thoát ly, thời chúng còn tham dính vào, thích chơi, chất chứa, và đắm trước những nhà bằng đất ấy.
10. Nhưng khi nào các đứa con trai hay các đứa con gái ấy đối với những nhà bằng đất kia, lòng tham đã thoát ly, lòng dục đã thoát ly, lòng ái đã thoát ly, lòng khát đã thoát ly, lòng nhiệt tình đã thoát ly, lòng khát ái đã thoát ly, thời với tay và với chân, chúng phá tan, phá vỡ, phá sập, không chơi với những căn nhà bằng đất ấy.
11. Cũng vậy, này Ràdha, Ông hãy phá tan, phá vỡ, phá sập, không chơi với sắc, chú tâm hướng đến đoạn diệt khát ái đối với sắc.
12-14. … thọ… tưởng… các hành…
15. … Ông hãy phá tan, phá vỡ, phá sập và không chơi với thức, chú tâm hướng đến đoạn diệt khát ái đối với thức.
16. Ðoạn diệt khát ái, này Ràdha, là Niết-bàn.
At Sāvatthī.
Seated to one side, Venerable Rādha said to the Buddha:
“Sir, they speak of this thing called ‘the cessation of the conduit to rebirth’. What is the conduit to rebirth? And what is the cessation of the conduit to rebirth?”
"Rādha, any desire, greed, relishing, and craving for form; and any attraction, grasping, mental fixation, insistence, and underlying tendencies—this is called the conduit to rebirth. Their cessation is the cessation of the conduit to rebirth.
Any desire, greed, relishing, and craving for feeling … perception … choices … consciousness; and any attraction, grasping, mental fixation, insistence, and underlying tendencies—this is called the conduit to rebirth. Their cessation is the cessation of the conduit to rebirth."
1-2. Nhân duyên ở Sàvatthi…
3. Ngồi xuống một bên, Tôn giả Ràdha bạch Thế Tôn:
− “Ðoạn diệt sợi dây tái sanh. Ðoạn diệt sợi dây tái sanh”, bạch Thế Tôn, được nói đến như vậy. Thế nào là sợi dây tái sanh, bạch Thế Tôn? Thế nào là sự đoạn diệt sợi dây tái sanh?
4. − Này Ràdha, phàm dục gì, tham gì, hỷ gì, khát ái gì, phàm những chấp thủ phương tiện, tâm kiên trú, thiên chấp tùy miên gì đối với sắc, như vậy gọi là sợi dây tái sanh. Sự đoạn diệt chúng là sự đoạn diệt sợi dây tái sanh.
5-7… đối với thọ… với tưởng… với các hành…
8. Phàm dục gì, tham gì, hỷ gì, khát ái gì, phàm những chấp thủ phương tiện, tâm kiên trú, thiên chấp tùy miên gì đối với thức, đó gọi là sợi dây tái sanh. Sự đoạn diệt chúng là sự đoạn diệt sợi dây tái sanh.
At Sāvatthī.
Then Venerable Rādha went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him:
“Rādha, I will teach you the things that should be completely understood, complete understanding, and the person who has completely understood. Listen and apply your mind well, I will speak.”
“Yes, sir,” Rādha replied. The Buddha said this:
"And what things should be completely understood? Form, feeling, perception, choices, and consciousness. These are called the things that should be completely understood.
And what is complete understanding? The ending of greed, hate, and delusion. This is called complete understanding.
And what is the person who has completely understood? It should be said: a perfected one, the venerable of such and such name and clan. This is called the person who has completely understood."
1-2. Nhân duyên ở Sàvatthi…
3. Thế Tôn nói với Tôn giả Ràdha đang ngồi một bên:
− Này Ràdha, Ta sẽ thuyết về các pháp cần phải biến tri, sự biến tri. Và Ông đã được biến tri. Hãy lắng nghe và khéo suy nghiệm, Ta sẽ giảng.
4. − Thưa vâng, bạch Thế Tôn.
Tôn giả Ràdha vâng đáp Thế Tôn. Thế Tôn nói như sau:
− Này Ràdha, thế nào là pháp cần phải biến tri? Sắc, này Ràdha, là pháp cần phải biến tri. Thọ, này Ràdha, là pháp cần phải biến tri. Tưởng, này Ràdha, là pháp cần phải biến tri. Các hành, này Ràdha, là pháp cần phải biến tri. Thức, này Ràdha, là pháp cần phải biến tri. Những pháp này, này Ràdha, là những pháp cần phải biến tri.
5. Và này Ràdha, thế nào là sự biến tri?
Này Ràdha, sự đoạn diệt tham, sự đoạn diệt sân, sự đoạn diệt si. Như vậy, này Ràdha, gọi là chánh biến tri.
6. Và này Ràdha, thế nào là người đã chánh biến tri? Bậc A-la-hán, cần phải trả lời như vậy. Bậc Tôn giả với tên như thế này, với dòng họ như thế này. Như vậy, này Ràdha, là người đã được chánh biến tri.
At Sāvatthī.
When Venerable Rādha was seated to one side, the Buddha said to him:
"Rādha, there are these five grasping aggregates. What five? The grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness.
There are ascetics and brahmins who don’t truly understand these five grasping aggregates’ gratification, drawback, and escape. I don’t deem them as true ascetics and brahmins. Those venerables don’t realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and don’t live having realized it with their own insight.
There are ascetics and brahmins who do truly understand these five grasping aggregates’ gratification, drawback, and escape. I deem them as true ascetics and brahmins. Those venerables realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and live having realized it with their own insight."
1-2. Nhân duyên ở Sàvatthi…
3-4. Thế Tôn nói với Tôn giả Ràdha đang ngồi một bên:
− Này Ràdha, có năm thủ uẩn này. Thế nào là năm? Sắc thủ uẩn, thọ thủ uẩn, tưởng thủ uẩn, hành thủ uẩn, thức thủ uẩn.
5. Này Ràdha, những Sa-môn hay Bà-la-môn nào không như thật biết rõ vị ngọt, sự nguy hiểm và sự xuất ly của năm thủ uẩn này, những Sa-môn hay Bà-la-môn ấy không được chấp nhận là Sa-môn giữa các vị Sa-môn, hay không được chấp nhận là Bà-la-môn giữa các vị Bà-la-môn. Và những bậc Tôn giả ấy không thể ngay trong hiện tại, tự mình với thắng trí, chứng ngộ, chứng đạt và an trú mục đích của Samôn hạnh hay mục đích của Bà-la-môn hạnh.
6. Nhưng này Ràdha, những Sa-môn, hay Bà-la-môn nào như thật biết rõ vị ngọt, sự nguy hiểm và sự xuất ly của năm thủ uẩn này, những Sa-môn hay Bà-la-môn ấy được chấp nhận là Sa-môn giữa các vị Sa-môn, và được chấp nhận là Bà-la-môn giữa các vị Bà-la-môn. Và những bậc Tôn giả ấy ngay trong hiện tại, tự mình với thắng trí, chứng ngộ, chứng đạt và an trú mục đích của Sa-môn hạnh và mục đích của Bà-la-môn hạnh.
At Sāvatthī.
When Venerable Rādha was seated to one side, the Buddha said to him:
"Rādha, there are these five grasping aggregates. What five? The grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness.
There are ascetics and brahmins who don’t truly understand these five grasping aggregates’ origin, ending, gratification, drawback, and escape … Those venerables don’t realize the goal of life as an ascetic or brahmin …
There are ascetics and brahmins who do truly understand … Those venerables realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and live having realized it with their own insight."
1-3. Nhân duyên ở Sàvatthi…
4. − Này Ràdha, có năm thủ uẩn này. Thế nào là năm? Sắc thủ uẩn, thọ thủ uẩn, tưởng thủ uẩn, hành thủ
uẩn, thức thủ uẩn… (như kinh trên, chỉ thêm sự tập khởi và sự đoạn diệt vào vị ngọt, sự nguy hiểm và sự
xuất ly của năm thủ uẩn) .
At Sāvatthī.
When Venerable Rādha was seated to one side, the Buddha said to him:
“Rādha, there are these five grasping aggregates. What five? The grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness. When a noble disciple truly understands these five grasping aggregates’ origin, ending, gratification, drawback, and escape, they’re called a noble disciple who is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.”
1-3. Nhân duyên ở Sàvatthi…
4. − Này Ràdha, có năm thủ uẩn này. Thế nào là năm? Sắc thủ uẩn… thức thủ uẩn.
5. Này Ràdha, khi nào bậc Ða văn Thánh đệ tử như thật biết rõ sự tập khởi, sự đoạn diệt, vị ngọt, sự nguy hiểm và sự xuất ly của năm thủ uẩn này. Vị này, này Ràdha, được gọi là vị Thánh đệ tử đã chứng Dự lưu, không còn bị thối đọa, quyết chắc đạt đến cứu cánh bồ-đề.
At Sāvatthī.
When Venerable Rādha was seated to one side, the Buddha said to him:
“Rādha, there are these five grasping aggregates. What five? The grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness. A mendicant comes to be freed by not grasping after truly understanding these five grasping aggregates’ origin, ending, gratification, drawback, and escape. Such a mendicant is called a perfected one, with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own true goal, utterly ended the fetter of continued existence, and is rightly freed through enlightenment.”
1-3. Nhân duyên ở Sàvatthi…
4. − Này Rdha, có năm thủ uẩn này. Thế nào là năm? Sắc thủ uẩn… thức thủ uẩn.
5. − Này Ràdha, khi nào Tỷ-kheo sau khi như thật biết rõ sự tập khởi, sự đoạn diệt, vị ngọt, sự nguy hiểm và sự xuất ly của năm thủ uẩn này, vị ấy được giải thoát, không có chấp thủ; như vậy, gọi vị Tỷ-kheo là bậc A-la-hán, đã đoạn tận các lậu hoặc, đã thành tựu Phạm hạnh, đã làm những việc phải làm, đã đặt gánh nặng xuống, đã đạt được mục đích, đã đoạn tận hữu kiết sử, đã giải thoát nhờ chánh trí.
At Sāvatthī.
When Venerable Rādha was seated to one side, the Buddha said to him:
"Rādha, you should give up any desire, greed, relishing, and craving for form. Thus that form will be given up, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future.
You should give up any desire, greed, relishing, and craving for feeling … perception … choices … consciousness. Thus that consciousness will be given up, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future."
1-2. Nhân duyên ở Sàvatthi…
3-4. Thế Tôn nói với Tôn giả Ràdha đang ngồi một bên:
− Này Ràdha, phàm có dục nào, tham nào, hỷ nào, khát ái nào đối với sắc, hãy từ bỏ chúng. Như vậy, sắc sẽ được đoạn tận, cắt đứt tận gốc rễ, làm cho như thân cây ta-la, làm cho không thể tái sanh, không thể sanh khởi trong tương lai.
5-7. … đối với thọ… đối với tưởng… đối với các hành…
8. Này Ràdha, phàm có dục nào, tham nào, hỷ nào, khát ái nào, đối với thức, hãy từ bỏ chúng. Như vậy, thức sẽ được đoạn tận, cắt đứt tận gốc rễ, làm cho như thân cây ta-la, làm cho không thể tái sanh, không thể sanh khởi trong tương lai.
At Sāvatthī.
When Venerable Rādha was seated to one side, the Buddha said to him:
"Rādha, you should give up any desire, greed, relishing, and craving for form; and any attraction, grasping, mental fixation, insistence, and underlying tendencies. Thus that form will be given up, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future.
You should give up any desire, greed, relishing, and craving for feeling … perception … choices … consciousness; and any attraction, grasping, mental fixation, insistence, and underlying tendencies. Thus that consciousness will be given up, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future."
(Như kinh trên, chỉ thêm vào: “Phàm có những chấp thủ phương tiện, tâm kiên trú, thiên chấp tùy miên”) .
At Sāvatthī.
Seated to one side, Venerable Rādha said to the Buddha:
“Sir, they speak of this thing called ‘Māra’. How is Māra defined?”
"Rādha, form is Māra, feeling is Māra, perception is Māra, choices are Māra, consciousness is Māra.
Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with form, feeling, perception, choices, and consciousness. Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed.
They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’"
1-2. Nhân duyên ở Sàvatthi…
3. Ngồi xuống một bên, Tôn giả Ràdha bạch Thế Tôn:
− “Màra, Màra”, bạch Thế Tôn, như vậy được gọi đến. Thế nào là Màra, bạch Thế Tôn?
4. − Sắc, này Ràdha, là Màra. Thọ là Màra. Tưởng là Màra. Hành là Màra. Thức là Màra.
5. Do thấy vậy, này Ràdha, bậc Ða văn Thánh đệ tử nhàm chán đối với sắc, nhàm chán đối với thọ, nhàm chán đối với tưởng, nhàm chán đối với các hành, nhàm chán đối thức. Do nhàm chán, vị ấy ly tham. Do ly tham, vị ấy giải thoát. Trong sự giải thoát, trí khởi lên: “Ta đã được giải thoát”. Vị ấy biết rõ: “Sanh đã tận, Phạm hạnh đã thành, những việc nên làm đã làm, không còn trở lui trạng thái này nữa”.
At Sāvatthī.
Seated to one side, Venerable Rādha said to the Buddha:
“Sir, they speak of this thing called ‘susceptible to Māra’. What is susceptible to Māra?”
"Rādha, form is susceptible to Māra. Feeling, perception, choices, and consciousness are susceptible to Māra.
Seeing this … They understand: ‘… there is nothing further for this place.’"
(Như kinh trước, chỉ thay Màra bằng tánh chất của Màra (Màradhamma) ) .
At Sāvatthī.
Seated to one side, Venerable Rādha said to the Buddha:
“Sir, they speak of this thing called ‘impermanence’. What is impermanence?”
"Rādha, form, feeling, perception, choices, and consciousness are impermanent.
Seeing this … They understand: ‘… there is nothing further for this place.’"
1-2. Nhân duyên ở Sàvatthi…
3. Ngồi xuống một bên, Tôn giả Ràdha bạch Thế Tôn:
− “Vô thường, vô thường”, bạch Thế Tôn, được nói đến như vậy. Bạch Thế Tôn, thế nào là vô thường?
4. − Sắc, này Ràdha, là vô thường. Thọ là vô thường. Tưởng là vô thường. Hành là vô thường. Thức là vô thường.
5. Do thấy vậy… Vị ấy biết rõ… “… không còn trở lui trạng thái này nữa”.
At Sāvatthī.
Seated to one side, Venerable Rādha said to the Buddha:
"Sir, they speak of this thing called ‘liable to impermanence’. What is liable to impermanence?
"Rādha, form, feeling, perception, choices, and consciousness are liable to impermanence.
Seeing this … They understand: ‘… there is nothing further for this place.’"
(Kinh như trên, chỉ thay “vô thường” bằng “vô thường tánh”) .
At Sāvatthī.
Seated to one side, Venerable Rādha said to the Buddha:
“Sir, they speak of this thing called ‘suffering’. What is suffering?”
"Rādha, form, feeling, perception, choices, and consciousness are suffering.
Seeing this … They understand: ‘… there is nothing further for this place.’"
1-2. Nhân duyên ở Sàvatthi…
3. Ngồi xuống một bên, Tôn giả Ràdha bạch Thế Tôn:
− “Khổ, khổ”, bạch Thế Tôn, như vậy được nói đến. Bạch Thế Tôn, thế nào là khổ?
4. − Sắc, này Ràdha, là khổ. Thọ là khổ. Tưởng là khổ. Các hành là khổ. Thức là khổ.
5. Do thấy vậy… Vị ấy biết rõ… “… không còn trở lui trạng thái này nữa”.
At Sāvatthī.
Seated to one side, Venerable Rādha said to the Buddha:
“Sir, they speak of ‘liable to suffering’. What is liable to suffering?”
"Rādha, form, feeling, perception, choices, and consciousness are liable to suffering.
Seeing this … They understand: ‘… there is nothing further for this place.’"
(Như kinh trên, chỉ thay “khổ” bằng “khổ tánh”) .
At Sāvatthī.
Seated to one side, Venerable Rādha said to the Buddha:
“Sir, they speak of this thing called ‘not-self’. What is not-self?”
"Rādha, form, feeling, perception, choices, and consciousness are not-self.
Seeing this … They understand: ‘… there is nothing further for this place.’"
(Như kinh trên, chỉ thay “khổ” bằng “vô ngã”) .
At Sāvatthī.
Seated to one side, Venerable Rādha said to the Buddha:
“Sir, they speak of this thing called ‘liable to not-self’. What is liable to not-self?”
"Rādha, form, feeling, perception, choices, and consciousness are liable to not-self.
Seeing this … They understand: ‘… there is nothing further for this place.’"
(Như kinh trên, chỉ thay “khổ” bằng “vô ngã tánh”).
At Sāvatthī.
Seated to one side, Venerable Rādha said to the Buddha:
“Sir, they speak of ‘liable to end’. What is liable to end?”
"Rādha, form, feeling, perception, choices, and consciousness are liable to end.
Seeing this … They understand: ‘… there is nothing further for this place.’"
(Như kinh trên, chỉ thay “khổ” bằng “tận pháp” (khayadhamma: chịu sự đoạn tận)) .
At Sāvatthī.
Seated to one side, Venerable Rādha said to the Buddha:
“Sir, they speak of ‘liable to vanish’. What is liable to vanish?”
"Rādha, form, feeling, perception, choices, and consciousness are liable to vanish.
Seeing this … They understand: ‘… there is nothing further for this place.’"
(Như kinh trên, chỉ thay “khổ” bằng “diệt pháp” (vayadhamma: chịu sự đoạn diệt)).
At Sāvatthī.
Seated to one side, Venerable Rādha said to the Buddha:
“Sir, they speak of ‘liable to originate’. What is liable to originate?”
"Rādha, form, feeling, perception, choices, and consciousness are liable to originate.
Seeing this … They understand: ‘… there is nothing further for this place.’"
(Như kinh trên, chỉ thay “khổ” bằng “tập khởi pháp”).
At Sāvatthī.
Seated to one side, Venerable Rādha said to the Buddha:
“Sir, they speak of ‘liable to cease’. What is liable to cease?”
"Rādha, form, feeling, perception, choices, and consciousness are liable to cease.
Seeing this … They understand: ‘… there is nothing further for this place.’"
(Như kinh trên, chỉ thay “khổ” bằng “đoạn diệt pháp”).
At Sāvatthī.
Seated to one side, Venerable Rādha said to the Buddha:
“Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.”
"Rādha, you should give up any desire, any greed, any desire and greed for whatever is Māra. And what is Māra? Form is Māra. You should give up any desire, any greed, any desire and greed for it.
Feeling …
Perception …
Choices …
Consciousness is Māra. You should give up any desire, any greed, any desire and greed for it. You should give up any desire, any greed, any desire and greed for whatever is Māra."
“You should give up any desire, any greed, any desire and greed for whatever is susceptible to Māra …”
“… impermanent …”
“… liable to impermanence …”
“… suffering …”
“… liable to suffering …”
“… not-self …”
“… liable to not-self …”
“… liable to end …”
“… liable to vanish …”
“… liable to originate …”
1-2. Nhân duyên ở Sàvatthi…
3. Ngồi xuống một bên, Tôn giả Ràdha bạch Thế Tôn:
− Lành thay, bạch Thế Tôn! Thế Tôn hãy thuyết pháp vắn tắt cho con, để con sau khi nghe pháp, có thể sống một mình, an tịch, không phóng dật, nhiệt tâm, tinh cần.
4-23. − Cái gì là Màra, này Ràdha, ở đây Ông cần phải đoạn trừ lòng dục, đoạn trừ lòng tham, đoạn trừ lòng dục và tham. Và cái gì là Màra, này Ràdha? Sắc, này Ràdha, là Màra; ở đây Ông cần đoạn trừ lòng dục, cần đoạn trừ lòng tham, cần đoạn trừ lòng dục và tham. Thọ là Màra, ở đây Ông cần đoạn trừ lòng dục, cần đoạn trừ lòng tham, cần đoạn trừ lòng dục và tham. Tưởng… Các hành… Thức là Màra, ở đây Ông cần đoạn trừ lòng dục, cần đoạn trừ lòng tham, cần đoạn trừ lòng dục và tham.
24. Cái gì thuộc về Ma tánh (Màradhamma), này Ràdha, ở đây, Ông cần phải đoạn trừ lòng dục, cần phải đoạn trừ lòng tham, cần phải đoạn trừ lòng dục và tham…
25. Cái gì là vô thường…
26. Cái gì là vô thường tánh…
27. Cái gì là khổ…
28. Cái gì là khổ tánh…
29. Cái gì là vô ngã…
30. Cái gì là vô ngã tánh…
31. Cái gì là đoạn tận…
32. Cái gì là đoạn diệt…
33. Cái gì là tập khởi tánh, ở đây Ông cần phải đoạn trừ lòng dục, cần phải đoạn trừ lòng tham, cần phải đoạn trừ lòng dục và tham.
At Sāvatthī.
Venerable Rādha said to the Buddha:
“Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.”
"Rādha, you should give up any desire, any greed, any desire and greed for whatever is liable to cease. And what is liable to cease? Form is liable to cease. You should give up any desire, any greed, any desire and greed for it.
Feeling …
Perception …
Choices …
Consciousness is liable to cease. You should give up any desire, any greed, any desire and greed for it. You should give up any desire, any greed, any desire and greed for whatever is liable to cease."
1-2. Nhân duyên ở Sàvatthi…
3. Ngồi xuống một bên, Tôn giả Ràdha bạch Thế Tôn:
− Lành thay, bạch Thế Tôn! Thế Tôn hãy thuyết pháp vắn tắt cho con, để con sau khi nghe pháp, có thể sống một mình, an tịnh, không phóng dật, nhiệt tâm, tinh cần.
4. − Cái gì là đoạn diệt pháp, này Ràdha, ở đây, Ông cần phải đoạn trừ lòng dục, đoạn trừ lòng tham, đoạn trừ lòng dục và tham. Và cái gì là đoạn diệt pháp, này Ràdha? Sắc, này Ràdha, là đoạn diệt pháp; ở đây Ông cần phải đoạn trừ lòng dục, cần phải đoạn trừ lòng tham, cần phải đoạn trừ lòng dục và tham. Thọ… Tưởng… Các hành… Thức là đoạn diệt pháp; ở đây Ông cần phải đoạn trừ lòng dục, cần phải đoạn trừ lòng tham, cần phải đoạn trừ lòng dục và tham.
At Sāvatthī.
When Venerable Rādha was seated to one side, the Buddha said to him:
"Rādha, you should give up any desire, any greed, any desire and greed for whatever is Māra. And what is Māra? Form is Māra. You should give up any desire, any greed, any desire and greed for it. …
Consciousness is Māra. You should give up any desire, any greed, any desire and greed for it. You should give up any desire, any greed, any desire and greed for whatever is Māra."
“You should give up any desire, any greed, any desire and greed for whatever is susceptible to Māra …”
“… impermanent …”
“… liable to impermanence …”
“… suffering …”
“… liable to suffering …”
“… not-self …”
“… liable to not-self …”
“… liable to end …”
“… liable to vanish …”
“… liable to originate …”
At Sāvatthī.
When Venerable Rādha was seated to one side, the Buddha said to him:
"Rādha, you should give up any desire, any greed, any desire and greed for whatever is liable to cease. And what is liable to cease? Form is liable to cease. You should give up any desire, any greed, any desire and greed for it.
Feeling …
Perception …
Choices …
Consciousness is liable to cease. You should give up any desire, any greed, any desire and greed for it. You should give up any desire, any greed, any desire and greed for whatever is liable to cease."
-ooOoo-