Skip to content

Bhikkhu Sujato (en) [link]

Thích Minh Châu [link]

Linked Discourses with Vacchagotta

33. TƯƠNG ƯNG VACCHAGOTA

The Chapter with Vacchagotta

SN 33.1 Not Knowing Form Rūpaaññāṇasutta

At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. Then the wanderer Vacchagotta went up to the Buddha and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha:

“What is the cause, worthy Gotama, what is the reason why these various misconceptions arise in the world? That is: the cosmos is eternal, or not eternal, or finite, or infinite; the soul and the body are the same thing, or they are different things; after death, a realized one still exists, or no longer exists, or both still exists and no longer exists, or neither still exists nor no longer exists.”

“Vaccha, it is because of not knowing form, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation that these various misconceptions arise in the world. This is the cause, this is the reason.”

I. Vô Tri (1) (S.iii,257)

1-2. Nhân duyên ở Sàvatthi…

Rồi du sĩ ngoại đạo Vacchagota đi đến Thế Tôn; sau khi đến, nói lên những lời chào đón hỏi thăm; sau khi nói lên những lời chào đón hỏi thăm thân hữu, liền ngồi xuống một bên.

3. Ngồi xuống một bên, du sĩ ngoại đạo Vacchagota bạch Thế Tôn:

− Do nhân gì? do duyên gì, này Tôn giả Gotama, một số (tà) kiến sai khác như thế này khởi lên ở đời: “Thế giới là thường còn” hay “Thế giới là không thường còn”; hay “Thế giới hữu biên” hay “Thế giới vô biên”; hay “Sinh mạng và thân thể là một” hay “Sinh mạng và thân thể là khác”; hay “Như Lai có tồn tại sau khi chết” hay “Như Lai không tồn tại sau khi chết” hay “Như Lai không tồn tại và không không tồn tại sau khi chết”.

4. − Do vô tri đối với sắc, này Vaccha, do vô tri đối với sắc tập khởi, do vô tri đối với sắc đoạn diệt, do vô tri đối với con đường đưa đến sắc đoạn diệt, cho nên có những (tà) kiến sai khác như thế này khởi lên đời: “Thế giới là thường còn”… hay “Như Lai không tồn tại và không không tồn tại sau khi chết”.

Do nhân này, do duyên này, này Vaccha, có một số (tà) kiến sai khác như thế này khởi lên ở đời: “Thế giới là thường còn…”. hay “Như Lai không tồn tại và không không tồn tại sau khi chết”.

SN 33.2 Not Knowing Feeling Vedanāaññāṇasutta

At Sāvatthī.

Then the wanderer Vacchagotta said to the Buddha:

“What is the cause, worthy Gotama, what is the reason why these various misconceptions arise in the world? That is: the cosmos is eternal, or not eternal … after death, a realized one neither still exists nor no longer exists.”

“Vaccha, it is because of not knowing feeling, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation that these various misconceptions arise in the world. This is the cause, this is the reason.”

Vô Tri (2)

(Như trên, ở đây là “vô tri đối với thọ”).

SN 33.3 Not Knowing Perception Saññāaññāṇasutta

At Sāvatthī.

Then the wanderer Vacchagotta said to the Buddha:

“What is the cause, worthy Gotama, what is the reason why these various misconceptions arise in the world? …”

“Vaccha, it is because of not knowing perception, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation …”

Vô Tri (3)

(Như trên, ở đây là “vô tri đối với tưởng”).

SN 33.4 Not Knowing Choices Saṅkhāraaññāṇasutta

At Sāvatthī.

Then the wanderer Vacchagotta said to the Buddha:

“What is the cause, worthy Gotama, what is the reason why these various misconceptions arise in the world? …”

“Vaccha, it is because of not knowing choices, their origin, their cessation, and the practice that leads to their cessation …”

Vô Tri (4)

(Như trên, ở đây là “vô tri đối với các hành”).

SN 33.5 Not Knowing Consciousness Viññāṇaaññāṇasutta

At Sāvatthī.

Then the wanderer Vacchagotta said to the Buddha:

“What is the cause, worthy Gotama, what is the reason why these various misconceptions arise in the world? …”

“Vaccha, it is because of not knowing consciousness, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation …”

Vô Tri (5)

(Như trên, ở đây là “vô tri đối với thức”).

SN 33.6–10 Five Discourses on Not Seeing Form, Etc. Rūpaadassanādisuttapañcaka

At Sāvatthī.

Then the wanderer Vacchagotta said to the Buddha:

“What is the cause, worthy Gotama, what is the reason why these various misconceptions arise in the world? …”

“Vaccha, it is because of not seeing form …” “… feeling …” “… perception …” “… choices …” “… consciousness, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation …”

II. Vô Kiến (1-5)

(Như trên, ở đây là “vô kiến đối với sắc” … “thọ, …tưởng, …các hành, …thức”).

SN 33.11–15 Five Discourses on Not Comprehending Form, Etc. Rūpaanabhisamayādisuttapañcaka

At Sāvatthī.

"Vaccha, it is because of not comprehending form …

feeling …

perception …

choices …

consciousness …"

III. Không Hiện Quán** (anabhisamaya) (1-5)

(Như trên, ở đây là “không hiện quán năm uẩn”).

SN 33.16–20 Five Discourses on Not Understanding Form, Etc. Rūpaananubodhādisuttapañcaka

At Sāvatthī.

"Vaccha, it is because of not understanding form …

feeling …

perception …

choices …

consciousness …"

IV. Không Liễu Tri** (anubodha) (1-5)

(Như trên, ở đây là “không liễu tri năm uẩn”)

SN 33.21–25 Five Discourses on Not Penetrating Form, Etc. Rūpaappaṭivedhādisuttapañcaka

At Sāvatthī.

“Vaccha, it is because of not penetrating form …”

V. Không Thông Ðạt (appativebha) (1-5)

(Như trên, ở đây là “không thông đạt năm uẩn”)

SN 33.26–30 Five Discourses on Not Distinguishing Form, Etc. Rūpaasallakkhaṇādisuttapañcaka

At Sāvatthī.

“Vaccha, it is because of not distinguishing form …”

VI. Không Ðẳng Quán (asallakkhana) (1-5)

(Như trên, ở đây là “không đẳng quán năm uẩn”)

SN 33.31–35 Five Discourses on Not Detecting Form, Etc. Rūpaanupalakkhaṇādisuttapañcaka

At Sāvatthī.

“Vaccha, it is because of not detecting form …”

VII. Không Tùy Quán (anupalakkhana) (1-5)

(Như trên, ở đây là “không tùy quán năm uẩn”)

SN 33.36–40 Five Discourses on Not Differentiating Form, Etc. Rūpaappaccupalakkhaṇādisuttapañcaka

At Sāvatthī.

“Vaccha, it is because of not differentiating form …”

VIII. Không Cận Quán (appaccupalakkhana) (1-5)

(Như trên, ở đây là “không cận quán năm uẩn”)

SN 33.41–45 Five Discourses on Not Examining Form, Etc. Rūpaasamapekkhaṇādisuttapañcaka

At Sāvatthī.

“Vaccha, it is because of not examining form …”

IX. Không Ðẳng Sát (asamapekkana) (1-5)

(Như trên, ở đây là “không đẳng sát năm uẩn”).

SN 33.46–50 Five Discourses on Not Scrutinizing Form, Etc. Rūpaappaccupekkhaṇādisuttapañcaka

At Sāvatthī.

“Vaccha, it is because of not scrutinizing form …”

X. Không Cận Sát (appaccupekkhana) (1-5)

(Như trên, ở đây là “không cận sát năm uẩn”)

SN 33.51–54 Four Discourses on Not Directly Experiencing Form, Etc. Rūpaappaccakkhakammādisuttacatukka

At Sāvatthī.

Then the wanderer Vacchagotta went up to the Buddha and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, and said to the Buddha:

“What is the cause, worthy Gotama, what is the reason why these various misconceptions arise in the world? …”

"Vaccha, it is because of not directly experiencing form …

feeling …

perception …

choices …"

XI. Không Hiện Kiến (appaccakkhakamma) (1-5)

(Như trên, ở đây là “không hiện kiến năm uẩn”)

-ooOoo-

SN 33.55 Not Directly Experiencing Consciousness Viññāṇaappaccakkhakammasutta

At Sāvatthī.

“Vaccha, it is because of not directly experiencing consciousness, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation that these various misconceptions arise in the world. This is the cause, this is the reason.”