At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. Then the wanderer Vacchagotta went up to the Buddha and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha:
“What is the cause, worthy Gotama, what is the reason why these various misconceptions arise in the world? That is: the cosmos is eternal, or not eternal, or finite, or infinite; the soul and the body are the same thing, or they are different things; after death, a realized one still exists, or no longer exists, or both still exists and no longer exists, or neither still exists nor no longer exists.”
“Vaccha, it is because of not knowing form, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation that these various misconceptions arise in the world. This is the cause, this is the reason.”
1-2. Nhân duyên ở Sàvatthi…
Rồi du sĩ ngoại đạo Vacchagota đi đến Thế Tôn; sau khi đến, nói lên những lời chào đón hỏi thăm; sau khi nói lên những lời chào đón hỏi thăm thân hữu, liền ngồi xuống một bên.
3. Ngồi xuống một bên, du sĩ ngoại đạo Vacchagota bạch Thế Tôn:
− Do nhân gì? do duyên gì, này Tôn giả Gotama, một số (tà) kiến sai khác như thế này khởi lên ở đời: “Thế giới là thường còn” hay “Thế giới là không thường còn”; hay “Thế giới hữu biên” hay “Thế giới vô biên”; hay “Sinh mạng và thân thể là một” hay “Sinh mạng và thân thể là khác”; hay “Như Lai có tồn tại sau khi chết” hay “Như Lai không tồn tại sau khi chết” hay “Như Lai không tồn tại và không không tồn tại sau khi chết”.
4. − Do vô tri đối với sắc, này Vaccha, do vô tri đối với sắc tập khởi, do vô tri đối với sắc đoạn diệt, do vô tri đối với con đường đưa đến sắc đoạn diệt, cho nên có những (tà) kiến sai khác như thế này khởi lên đời: “Thế giới là thường còn”… hay “Như Lai không tồn tại và không không tồn tại sau khi chết”.
Do nhân này, do duyên này, này Vaccha, có một số (tà) kiến sai khác như thế này khởi lên ở đời: “Thế giới là thường còn…”. hay “Như Lai không tồn tại và không không tồn tại sau khi chết”.
At Sāvatthī.
Then the wanderer Vacchagotta said to the Buddha:
“What is the cause, worthy Gotama, what is the reason why these various misconceptions arise in the world? That is: the cosmos is eternal, or not eternal … after death, a realized one neither still exists nor no longer exists.”
“Vaccha, it is because of not knowing feeling, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation that these various misconceptions arise in the world. This is the cause, this is the reason.”
Vô Tri (2)
(Như trên, ở đây là “vô tri đối với thọ”).
At Sāvatthī.
Then the wanderer Vacchagotta said to the Buddha:
“What is the cause, worthy Gotama, what is the reason why these various misconceptions arise in the world? …”
“Vaccha, it is because of not knowing perception, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation …”
Vô Tri (3)
(Như trên, ở đây là “vô tri đối với tưởng”).
At Sāvatthī.
Then the wanderer Vacchagotta said to the Buddha:
“What is the cause, worthy Gotama, what is the reason why these various misconceptions arise in the world? …”
“Vaccha, it is because of not knowing choices, their origin, their cessation, and the practice that leads to their cessation …”
Vô Tri (4)
(Như trên, ở đây là “vô tri đối với các hành”).
At Sāvatthī.
Then the wanderer Vacchagotta said to the Buddha:
“What is the cause, worthy Gotama, what is the reason why these various misconceptions arise in the world? …”
“Vaccha, it is because of not knowing consciousness, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation …”
Vô Tri (5)
(Như trên, ở đây là “vô tri đối với thức”).
At Sāvatthī.
Then the wanderer Vacchagotta said to the Buddha:
“What is the cause, worthy Gotama, what is the reason why these various misconceptions arise in the world? …”
“Vaccha, it is because of not seeing form …” “… feeling …” “… perception …” “… choices …” “… consciousness, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation …”
(Như trên, ở đây là “vô kiến đối với sắc” … “thọ, …tưởng, …các hành, …thức”).
At Sāvatthī.
"Vaccha, it is because of not comprehending form …
feeling …
perception …
choices …
consciousness …"
(Như trên, ở đây là “không hiện quán năm uẩn”).
At Sāvatthī.
"Vaccha, it is because of not understanding form …
feeling …
perception …
choices …
consciousness …"
(Như trên, ở đây là “không liễu tri năm uẩn”)
At Sāvatthī.
“Vaccha, it is because of not penetrating form …”
(Như trên, ở đây là “không thông đạt năm uẩn”)
At Sāvatthī.
“Vaccha, it is because of not distinguishing form …”
(Như trên, ở đây là “không đẳng quán năm uẩn”)
At Sāvatthī.
“Vaccha, it is because of not detecting form …”
(Như trên, ở đây là “không tùy quán năm uẩn”)
At Sāvatthī.
“Vaccha, it is because of not differentiating form …”
(Như trên, ở đây là “không cận quán năm uẩn”)
At Sāvatthī.
“Vaccha, it is because of not examining form …”
(Như trên, ở đây là “không đẳng sát năm uẩn”).
At Sāvatthī.
“Vaccha, it is because of not scrutinizing form …”
(Như trên, ở đây là “không cận sát năm uẩn”)
At Sāvatthī.
Then the wanderer Vacchagotta went up to the Buddha and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, and said to the Buddha:
“What is the cause, worthy Gotama, what is the reason why these various misconceptions arise in the world? …”
"Vaccha, it is because of not directly experiencing form …
feeling …
perception …
choices …"
(Như trên, ở đây là “không hiện kiến năm uẩn”)
-ooOoo-
At Sāvatthī.
“Vaccha, it is because of not directly experiencing consciousness, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation that these various misconceptions arise in the world. This is the cause, this is the reason.”