Skip to content

Phẩm về Các Vị Trời Mây

AN 4.101 Mây (1) Paṭhamavalāhakasutta

Như vầy tôi nghe. Một thời Thế Tôn trú ở Sāvatthī (Xá-vệ), tại Jetavana (Kỳ-đà Lâm), vườn ông Anāthapiṇḍika (Cấp Cô Độc). Tại đấy, Thế Tôn gọi các Tỷ kheo: "Này các Tỷ kheo!"

"Bạch Thế Tôn," các vị Tỷ kheo ấy vâng đáp Thế Tôn. Thế Tôn nói như sau:

"Này các Tỷ kheo, có bốn loại mây này. Thế nào là bốn?

1. Loại chỉ sấm vang mà không mưa,
2. loại chỉ mưa mà không sấm vang,
3. loại không sấm vang cũng không mưa, và
4. loại vừa sấm vang vừa mưa.

Đó là bốn loại mây. Cũng vậy, này các Tỷ kheo, có bốn hạng người giống như mây này được tìm thấy ở đời. Thế nào là bốn?

1. Hạng người chỉ sấm vang mà không mưa,
2. hạng người chỉ mưa mà không sấm vang,
3. hạng người không sấm vang cũng không mưa, và
4. hạng người vừa sấm vang vừa mưa.

Và này các Tỷ kheo, thế nào là hạng người chỉ sấm vang mà không mưa? Ở đây, có hạng người chỉ nói mà không làm. Như vậy là hạng người chỉ sấm vang mà không mưa. Ta nói, hạng người này giống như đám mây chỉ sấm vang mà không mưa.

Và này các Tỷ kheo, thế nào là hạng người chỉ mưa mà không sấm vang? Ở đây, có hạng người chỉ làm mà không nói. ...

Và này các Tỷ kheo, thế nào là hạng người không sấm vang cũng không mưa? Ở đây, có hạng người không nói cũng không làm. ...

Và này các Tỷ kheo, thế nào là hạng người vừa sấm vang vừa mưa? Ở đây, có hạng người vừa nói vừa làm. ...

Này các Tỷ kheo, có bốn hạng người giống như mây này được tìm thấy ở đời."

AN 4.102 Mây (2) Dutiyavalāhakasutta

"Này các Tỷ kheo, có bốn loại mây này. Thế nào là bốn?

1. Loại chỉ sấm vang mà không mưa,
2. loại chỉ mưa mà không sấm vang,
3. loại không sấm vang cũng không mưa, và
4. loại vừa sấm vang vừa mưa.

Đó là bốn loại mây. Cũng vậy, này các Tỷ kheo, có bốn hạng người giống như mây này được tìm thấy ở đời. Thế nào là bốn?

1. Hạng người chỉ sấm vang mà không mưa,
2. hạng người chỉ mưa mà không sấm vang,
3. hạng người không sấm vang cũng không mưa, và
4. hạng người vừa sấm vang vừa mưa.

Và này các Tỷ kheo, thế nào là hạng người chỉ sấm vang mà không mưa? Ở đây, có hạng người học thuộc lòng giáo pháp—kinh, ứng tụng, ký thuyết, kệ, cảm hứng ngữ, như thị ngữ, bổn sanh, vị tằng hữu pháp, phương quảng. Nhưng vị ấy không như thật tuệ tri: ‘Đây là khổ’ … ‘Đây là khổ tập’ … ‘Đây là khổ diệt’ … ‘Đây là con đường đưa đến khổ diệt’. Như vậy là hạng người chỉ sấm vang mà không mưa. Ta nói, hạng người này giống như đám mây chỉ sấm vang mà không mưa.

Và này các Tỷ kheo, thế nào là hạng người chỉ mưa mà không sấm vang? Ở đây, có hạng người không học thuộc lòng giáo pháp… Nhưng vị ấy như thật tuệ tri: ‘Đây là khổ’ …

Và này các Tỷ kheo, thế nào là hạng người không sấm vang cũng không mưa? Ở đây, có hạng người không học thuộc lòng giáo pháp… Vị ấy cũng không như thật tuệ tri: ‘Đây là khổ’ …

Và này các Tỷ kheo, thế nào là hạng người vừa sấm vang vừa mưa? Ở đây, có hạng người học thuộc lòng giáo pháp… Và vị ấy như thật tuệ tri: ‘Đây là khổ’ …

Này các Tỷ kheo, có bốn hạng người giống như mây này được tìm thấy ở đời."

AN 4.103 Bình Kumbhasutta

"Này các Tỷ kheo, có bốn cái bình này. Thế nào là bốn?

1. Đậy kín nhưng rỗng không,
2. mở ra nhưng đầy,
3. mở ra và rỗng không, và
4. đậy kín và đầy.

Đó là bốn cái bình. Cũng vậy, này các Tỷ kheo, có bốn hạng người giống như bình này được tìm thấy ở đời. Thế nào là bốn?

1. Hạng người đậy kín nhưng rỗng không,
2. hạng người mở ra nhưng đầy,
3. hạng người mở ra và rỗng không, và
4. hạng người đậy kín và đầy.

Và này các Tỷ kheo, thế nào là hạng người đậy kín nhưng rỗng không? Ở đây, có hạng người có phong thái trang nghiêm trong đi tới, đi lui, trong nhìn thẳng, nhìn quanh, trong co tay, duỗi tay, trong việc mang y kép, bình bát và y. Nhưng vị ấy không như thật tuệ tri: ‘Đây là khổ’ … ‘Đây là khổ tập’ … ‘Đây là khổ diệt’ … ‘Đây là con đường đưa đến khổ diệt’. Như vậy là hạng người đậy kín nhưng rỗng không. Ta nói, hạng người này giống như cái bình đậy kín nhưng rỗng không.

Và này các Tỷ kheo, thế nào là hạng người mở ra nhưng đầy? Ở đây, có hạng người không có phong thái trang nghiêm… Nhưng vị ấy như thật tuệ tri: ‘Đây là khổ’ …

Và này các Tỷ kheo, thế nào là hạng người mở ra và rỗng không? Ở đây, có hạng người không có phong thái trang nghiêm… Vị ấy cũng không như thật tuệ tri: ‘Đây là khổ’ …

Và này các Tỷ kheo, thế nào là hạng người đậy kín và đầy? Ở đây, có hạng người có phong thái trang nghiêm… Và vị ấy như thật tuệ tri: ‘Đây là khổ’ …

Này các Tỷ kheo, có bốn hạng người giống như bình này được tìm thấy ở đời."

AN 4.104 Hồ Nước Udakarahadasutta

"Này các Tỷ kheo, có bốn hồ nước này. Thế nào là bốn?

1. Loại cạn mà trông như sâu,
2. loại sâu mà trông như cạn,
3. loại cạn và trông như cạn, và
4. loại sâu và trông như sâu.

Đó là bốn hồ nước. Cũng vậy, này các Tỷ kheo, có bốn hạng người giống như hồ nước này được tìm thấy ở đời. Thế nào là bốn?

1. Hạng người cạn mà trông như sâu,
2. hạng người sâu mà trông như cạn,
3. hạng người cạn và trông như cạn, và
4. hạng người sâu và trông như sâu.

Và này các Tỷ kheo, thế nào là hạng người cạn mà trông như sâu? Ở đây, có hạng người có phong thái trang nghiêm trong đi tới, đi lui, trong nhìn thẳng, nhìn quanh, trong co tay, duỗi tay, trong việc mang y kép, bình bát và y. Nhưng vị ấy không như thật tuệ tri: ‘Đây là khổ’ … ‘Đây là khổ tập’ … ‘Đây là khổ diệt’ … ‘Đây là con đường đưa đến khổ diệt’. Như vậy là hạng người cạn mà trông như sâu. Ta nói, hạng người này giống như hồ nước cạn mà trông như sâu.

Và này các Tỷ kheo, thế nào là hạng người sâu mà trông như cạn? Ở đây, có hạng người không có phong thái trang nghiêm… Nhưng vị ấy như thật tuệ tri: ‘Đây là khổ’ …

Và này các Tỷ kheo, thế nào là hạng người cạn và trông như cạn? Ở đây, có hạng người không có phong thái trang nghiêm… Vị ấy cũng không như thật tuệ tri: ‘Đây là khổ’ …

Và này các Tỷ kheo, thế nào là hạng người sâu và trông như sâu? Ở đây, có hạng người có phong thái trang nghiêm… Và vị ấy như thật tuệ tri: ‘Đây là khổ’ …

Này các Tỷ kheo, có bốn hạng người giống như hồ nước này được tìm thấy ở đời."

AN 4.105 Xoài Ambasutta

"Này các Tỷ kheo, có bốn loại xoài này. Thế nào là bốn?

1. Loại sống mà có vẻ chín,
2. loại chín mà có vẻ sống,
3. loại sống và có vẻ sống, và
4. loại chín và có vẻ chín.

Đó là bốn loại xoài.

Cũng vậy, này các Tỷ kheo, có bốn hạng người giống như xoài này được tìm thấy ở đời. Thế nào là bốn?

1. Hạng người sống mà có vẻ chín,
2. hạng người chín mà có vẻ sống,
3. hạng người sống và có vẻ sống, và
4. hạng người chín và có vẻ chín.

Và này các Tỷ kheo, thế nào là hạng người sống mà có vẻ chín? Ở đây, có hạng người có phong thái trang nghiêm trong đi tới, đi lui, trong nhìn thẳng, nhìn quanh, trong co tay, duỗi tay, trong việc mang y kép, bình bát và y. Nhưng vị ấy không như thật tuệ tri: ‘Đây là khổ’ … ‘Đây là khổ tập’ … ‘Đây là khổ diệt’ … ‘Đây là con đường đưa đến khổ diệt’. Như vậy là hạng người sống mà có vẻ chín. Ta nói, hạng người này giống như trái xoài sống mà có vẻ chín.

Và này các Tỷ kheo, thế nào là hạng người chín mà có vẻ sống? Ở đây, có hạng người không có phong thái trang nghiêm… Nhưng vị ấy như thật tuệ tri: ‘Đây là khổ’ …

Và này các Tỷ kheo, thế nào là hạng người sống và có vẻ sống? Ở đây, có hạng người không có phong thái trang nghiêm… Vị ấy cũng không như thật tuệ tri: ‘Đây là khổ’ …

Và này các Tỷ kheo, thế nào là hạng người chín và có vẻ chín? Ở đây, có hạng người có phong thái trang nghiêm… Và vị ấy như thật tuệ tri: ‘Đây là khổ’ …

Này các Tỷ kheo, có bốn hạng người giống như xoài này được tìm thấy ở đời."

AN 4.106 Xoài (2) (Dutiyaambasutta)

::: small (Đây là một kinh không có văn bản nào cho kinh này trong bất kỳ ấn bản nào hiện có.) :::

AN 4.107 Chuột Mūsikasutta

"Này các Tỷ kheo, có bốn loại chuột này. Thế nào là bốn?

1. Loại đào hang mà không ở,
2. loại ở hang mà không đào,
3. loại không đào hang cũng không ở, và
4. loại vừa đào hang vừa ở.

Đó là bốn loại chuột. Cũng vậy, này các Tỷ kheo, có bốn hạng người giống như chuột này được tìm thấy ở đời. Thế nào là bốn?

1. Hạng người đào hang mà không ở,
2. hạng người ở hang mà không đào,
3. hạng người không đào hang cũng không ở, và
4. hạng người vừa đào hang vừa ở.

Và này các Tỷ kheo, thế nào là hạng người đào hang mà không ở? Ở đây, có hạng người học thuộc lòng giáo pháp—kinh, ứng tụng, ký thuyết, kệ, cảm hứng ngữ, như thị ngữ, bổn sanh, vị tằng hữu pháp, phương quảng. Nhưng vị ấy không như thật tuệ tri: ‘Đây là khổ’ … ‘Đây là khổ tập’ … ‘Đây là khổ diệt’ … ‘Đây là con đường đưa đến khổ diệt’. Như vậy là hạng người đào hang mà không ở. Ta nói, hạng người này giống như con chuột đào hang mà không ở.

Và này các Tỷ kheo, thế nào là hạng người ở hang mà không đào? Ở đây, có hạng người không học thuộc lòng giáo pháp… Nhưng vị ấy như thật tuệ tri: ‘Đây là khổ’ …

Và này các Tỷ kheo, thế nào là hạng người không đào hang cũng không ở? Ở đây, có hạng người không học thuộc lòng giáo pháp… Vị ấy cũng không như thật tuệ tri: ‘Đây là khổ’ …

Và này các Tỷ kheo, thế nào là hạng người vừa đào hang vừa ở? Ở đây, có hạng người học thuộc lòng giáo pháp… Và vị ấy như thật tuệ tri: ‘Đây là khổ’ …

Này các Tỷ kheo, có bốn hạng người giống như chuột này được tìm thấy ở đời."

AN 4.108 Bò Đực Balībaddasutta

"Này các Tỷ kheo, có bốn loại bò đực này. Thế nào là bốn?

1. Loại hung dữ với đàn mình, không hung dữ với đàn khác;
2. loại hung dữ với đàn khác, không hung dữ với đàn mình;
3. loại hung dữ với cả đàn mình và đàn khác; và
4. loại không hung dữ với đàn mình cũng không hung dữ với đàn khác.

Đó là bốn loại bò đực. Cũng vậy, này các Tỷ kheo, có bốn hạng người giống như bò đực này được tìm thấy ở đời. Thế nào là bốn?

1. Hạng người hung dữ với đoàn tùy tùng của mình, không hung dữ với đoàn tùy tùng của người khác;
2. hạng người hung dữ với đoàn tùy tùng của người khác, không hung dữ với đoàn tùy tùng của mình;
3. hạng người hung dữ với cả đoàn tùy tùng của mình và đoàn tùy tùng của người khác; và
4. hạng người không hung dữ với đoàn tùy tùng của mình cũng không hung dữ với đoàn tùy tùng của người khác.\

Và này các Tỷ kheo, thế nào là hạng người hung dữ với đoàn tùy tùng của mình, không hung dữ với đoàn tùy tùng của người khác? Ở đây, có hạng người hăm dọa đệ tử của mình, không hăm dọa đệ tử của người khác. Như vậy là hạng người hung dữ với đoàn tùy tùng của mình, không hung dữ với đoàn tùy tùng của người khác. Hạng người này giống như con bò đực hung dữ với đàn mình, không hung dữ với đàn khác.

Và này các Tỷ kheo, thế nào là hạng người hung dữ với đoàn tùy tùng của người khác, không hung dữ với đoàn tùy tùng của mình? Ở đây, có hạng người hăm dọa đệ tử của người khác, không hăm dọa đệ tử của mình. ...

Và này các Tỷ kheo, thế nào là hạng người hung dữ với cả đoàn tùy tùng của mình và đoàn tùy tùng của người khác? Ở đây, có hạng người hăm dọa cả đệ tử của mình và đệ tử của người khác. ...

Và này các Tỷ kheo, thế nào là hạng người không hung dữ với đoàn tùy tùng của mình cũng không hung dữ với đoàn tùy tùng của người khác? Ở đây, có hạng người không hăm dọa đệ tử của mình cũng không hăm dọa đệ tử của người khác.

Này các Tỷ kheo, có bốn hạng người giống như bò đực này được tìm thấy ở đời."

AN 4.109 Cây Rukkhasutta

"Này các Tỷ kheo, có bốn loại cây này. Thế nào là bốn?

1. Loại cây lõi mềm được bao quanh bởi cây lõi mềm,
2. loại cây lõi mềm được bao quanh bởi cây lõi cứng,
3. loại cây lõi cứng được bao quanh bởi cây lõi mềm, và
4. loại cây lõi cứng được bao quanh bởi cây lõi cứng.

Đó là bốn loại cây. Cũng vậy, này các Tỷ kheo, có bốn hạng người giống như cây này được tìm thấy ở đời. Thế nào là bốn?

1. Hạng người lõi mềm được bao quanh bởi hạng người lõi mềm,
2. hạng người lõi mềm được bao quanh bởi hạng người lõi cứng,
3. hạng người lõi cứng được bao quanh bởi hạng người lõi mềm, và
4. hạng người lõi cứng được bao quanh bởi hạng người lõi cứng.

Và này các Tỷ kheo, thế nào là hạng người lõi mềm được bao quanh bởi hạng người lõi mềm? Ở đây, có hạng người là ác giới, ác pháp (unethical, of bad character / người có giới hạnh xấu xa, theo tà pháp), và đoàn tùy tùng của vị ấy cũng như vậy. Như vậy là hạng người lõi mềm được bao quanh bởi hạng người lõi mềm. Ta nói, hạng người này giống như cây lõi mềm được bao quanh bởi cây lõi mềm.

Và này các Tỷ kheo, thế nào là hạng người lõi mềm được bao quanh bởi hạng người lõi cứng? Ở đây, có hạng người là ác giới, ác pháp, nhưng đoàn tùy tùng của vị ấy là thiện giới, thiện pháp (ethical, of good character / người có giới hạnh tốt đẹp, theo chánh pháp). ...

Và này các Tỷ kheo, thế nào là hạng người lõi cứng được bao quanh bởi hạng người lõi mềm? Ở đây, có hạng người là thiện giới, thiện pháp, nhưng đoàn tùy tùng của vị ấy là ác giới, ác pháp. ...

Và này các Tỷ kheo, thế nào là hạng người lõi cứng được bao quanh bởi hạng người lõi cứng? Ở đây, có hạng người là thiện giới, thiện pháp, và đoàn tùy tùng của vị ấy cũng như vậy.

Này các Tỷ kheo, có bốn hạng người giống như cây này được tìm thấy ở đời."

AN 4.110 Rắn Độc Āsīvisasutta

"Này các Tỷ kheo, có bốn loại rắn độc này. Thế nào là bốn?

1. Loại có nọc độc phát tác nhanh nhưng không gây chết người,
2. loại có nọc độc gây chết người nhưng không phát tác nhanh,
3. loại có nọc độc vừa phát tác nhanh vừa gây chết người, và
4. loại có nọc độc không phát tác nhanh cũng không gây chết người.

Đó là bốn loại rắn độc. Cũng vậy, này các Tỷ kheo, có bốn hạng người giống như rắn độc này được tìm thấy ở đời. Thế nào là bốn?

1. Hạng người có nọc độc phát tác nhanh nhưng không gây chết người,
2. hạng người có nọc độc gây chết người nhưng không phát tác nhanh,
3. hạng người có nọc độc vừa phát tác nhanh vừa gây chết người, và
4. hạng người có nọc độc không phát tác nhanh cũng không gây chết người.

Và này các Tỷ kheo, thế nào là hạng người có nọc độc phát tác nhanh nhưng không gây chết người? Ở đây, có hạng người thường hay phẫn nộ, nhưng cơn phẫn nộ không kéo dài. Như vậy là hạng người có nọc độc phát tác nhanh nhưng không gây chết người. Hạng người này giống như con rắn độc có nọc độc phát tác nhanh nhưng không gây chết người.

Và này các Tỷ kheo, thế nào là hạng người có nọc độc gây chết người nhưng không phát tác nhanh? Ở đây, có hạng người không thường hay phẫn nộ, nhưng cơn phẫn nộ kéo dài rất lâu.

Và này các Tỷ kheo, thế nào là hạng người có nọc độc vừa phát tác nhanh vừa gây chết người? Ở đây, có hạng người thường hay phẫn nộ, và cơn phẫn nộ kéo dài rất lâu.

Và này các Tỷ kheo, thế nào là hạng người có nọc độc không phát tác nhanh cũng không gây chết người? Ở đây, có hạng người không thường hay phẫn nộ, và cơn phẫn nộ không kéo dài.

Này các Tỷ kheo, có bốn hạng người giống như rắn độc này được tìm thấy ở đời."